Category Archives: verse and worse

a translation for spring

Dante sought his last refuge in Ravenna at the invitation of Count Guido Novello da Polenta (?-1320). According to Boccaccio, Guido was a person “well tutored in liberal studies” who honored “worthy men and especially those who exceeded others in knowledge.” Dante served Guido in various important capacities, including possibly as professor of rhetoric. He died as a member of the count’s household, having just completed a crucial diplomatic mission to Venice on Ravenna’s behalf. Guido organized a solemn funeral for Dante and had the poet buried in a classical sarcophagus in the local monastery of San Francesco.

Dante chose Guido’s own aunt, Francesca da Rimini, as a major character in the Inferno. Romantic-era critics saw Francesca as a doomed heroine, suffering because her love had violated arbitrary conventions and oppressive rules. I argue (along with several modern critics) that she is supposed to be a real sinner. Dante has placed her in hell because she deserves her punishment for adultery, and besides, she doesn’t really love Paolo, whom she describes with a pastiche of slight misquotations taken from love poetry. She is a 14th-century Madame Bovary, in love with the literary concept of love, not with the individual man.

But back to Guido: Intriguingly, he wrote a minor poem that contains a striking phrase that Francesca also utters (almost verbatim) in her last lines to Dante in hell. Either Guido borrowed the phrase that was spoken by his own dead-and-damned aunt in Dante’s already-famous poem, or else Dante read Guido’s poem before he wrote the Inferno and had Francesca quote it. Since almost everything else Francesca says in the Divine Comedy is a slight misquotation, I am inclined to think the latter is true: Dante took a line from his friend’s naive ingenuous sonnet and assigned it to a sinner in hell.

I make no great claims for Guido’s poem, and less for my translation, but I offer it today because the Boston weather reminded me of it. It’s in my Dante book, pp. 17-18:

The air was serene and the sky was clear
And the birds by the river sang.
That day was the first that felt like spring
When I saw you, my joy, so fair.
Your face wore an unaccustomed blush
That never leaves my thoughts today
And whenever I travel far away
Your pleasing smile seems to rush,
Gently launched toward my heart
By the look that comes to your pretty eyes,
And the smile that so sweetly flies
To blend with mine and never part.
Now she can never be torn away;
Joy shall spare me from misery.

Era l’aer sereno e lo bel tempo
et cantavan gli augei per la rivera
et in quel giorno apparve primavera
qand’io te vidi prima, bella gioia.
Ben fosti gioia, chè tal m’apparisti
e col novo color nel tuo bel viso
che già da la mia mente non se parte.
E quando sono in più lontana parte
più mi sovvien del tuo piacente riso.
Sì dolcemente nel mio cor venisti
per un soave sguardo che facesti
dal tuoi begli occhi, che mi mirar fiso
sì che già mai da te non fia diviso,
tanta allegrezza mi dà fuor di noia.

(cf. “che non mai da me no fia diviso”: Inferno v, 133-5).

homage to Basho

After reading Jane Hershfield’s illuminating The Heart of Haiku (an Amazon e-book about Basho that costs just $0.99), it is hard to resist writing some lines in modest imitation of the master. For example,

Even as it rains
beating the roof, windshield drenched
I’m missing the rain

Fading autumn sky
swallows the swaying branches
silhouettes on black

Arduously mixed–
lines, blocks of color, faces
wet scraps under foot

Haunted House

Last week I slept in an old B&B,
Victorian, Midwestern, built to convey
High respectability: a house for
A father of its foursquare, limestone town.
Now it wears a bohemian skrim,
Offering brownies and soy granola.
There is said to be a ghost. I don’t know
What kind. Scuttling waif in long nightdress?
Guilt-wracked hypocritical reverend?
As I lay in the high, four-poster bed
Marking midnight on the digital clock,
Watching LEDs blink from my cell phone,
The laptop, and the TV’s complex box,
To the sound of cars and central A/C,
I compared this ghost to an endangered bird,
Her nesting woods cut to shreds by strip malls,
Office parks, and the Interstate, cheeping
Forlornly for a mate. In the sober
Morning light, the lacy lampshade over
The candle-shaped 40-watt GE bulb
Began to rock inexplicably.
I thought: Have you now been reduced to this?
In your own house? Is this what “haunting” means
For you? Trying to catch a stranger’s eye
For an instant as he starts his cluttered day,
Just to say that once you were living too?

for Gerard Manley Hopkins

Gerard Manley Hopkins, interred
Two lifelengths long in loathèd Irish sod,
Somehow through the raked pebbles heard
A tourist throng his verse applaud.
Straining, he understood the docent say
That he’d been superstitious,
unpublished, bipolar, gay.
Born later, he’d have had his wishes;
Fame, sprung rhythms (think of rap!),
Love for man without the monkish trap.
He thought: this is the end I always mourned for;
This is the blight that I was born for.

Emerson’s Circles (in verse)

Fragments from Emerson’s prose essay “Circles” (1841):

Our life is an apprenticeship to the truth
that around every circle another
can be drawn. There is no end in nature,
but every end is a beginning.
There is always another dawn risen
on mid-noon, and under every deep
a lower deep opens. The Greek sculpture
is all melted away. The Greek letters
last a little longer, but are already
passing under the same sentence, tumbling
into the inevitable pit which the
creation of new thought opens for all
that is old. The new continents are built
out of the ruins of an old planet.

The man finishes his story, – how good!
how final! how it puts a new face on
all things! He fills the sky. Lo, on the other side
rises also a man and draws a circle
around the circle we had just pronounced
the outline of the sphere. Then already is
our first speaker not man, but only first
speaker. His redress is forthwith to draw
a circle outside of his antagonist.

In common hours, society sits
cold and statuesque. Then cometh the god
and converts the statues into fiery men,
and by a flash of his eye burns up the veil
which shrouded all things, and the meaning of
the very furniture, of cup and saucer,
or chair and clock and tester, is manifest.

The natural world may be conceived of
as a system of concentric circles,
and we now and then detect in nature
slight dislocations which apprize us that
this surface on which we stand is not fixed,
but sliding.

I am gladdened by beholding that no
evil is pure, nor hell itself without
its extreme satisfactions. But let me
remind the reader that I am only
an experimenter. Do not set the least
value on what I do, or the least discredit
on what I do not, as if I pretended
to settle any thing as true or false.
I unsettle all things, an endless seeker
with no Past at my back.