Category Archives: notes on poems

‘every thing that lives is holy’: Blake’s radical relativism

Perhaps each species has a different “umwelt,” a unique enveloping environment that is experienced and influenced by the organism’s sensory organs and nervous system. In that case, reality is not one connected thing, but rather everything that you can I could possibly experience and describe, plus the many other universes that are “enacted” (Varela, Thompson & Rosch 1991) by other species–those known and unknown to us, existent and yet to be.

Reflecting on such radical unknowability may have spiritual implications, which have been explored in different ways by Dogen (1200-1253 CE), Ludwig Wittgenstein, and others. (See “thinking both sides of the limits of human cognition.”)

William Blake presents a relevant discussion in his Visions of the Daughters of Albion (1793). Oothoon–a female figure, described as “the soft soul of America”–invokes the radical diversity of animal experiences, “as different as their forms and as their joys.” She implies that the consciousness of the chicken, pigeon and bee are fundamentally different. She uses such examples to pose a question about our own consciousness:

Ask the blind worm the secrets of the grave, and why her spires 
Love to curl round the bones of death; and ask the rav’nous snake 
Where she gets poison; and the wing’d eagle why he loves the sun 
And then tell me the thoughts of man, that have been hid of old.

Blake, Selected Poems, Penguin Classics (p. 63). 

I am not sure whether she is inviting us to imagine the experience of eagles and worms, or whether she assumes this would be impossible. Later, she exclaims, “How can one joy absorb another? are not different joys / Holy, eternal, infinite! and each joy is a Love” (p. 65).

This is a plea for appreciating fundamental diversity. She uses it to ask the person she loves, Theotormon, to accept her for who she is.

Blake had been exploring arguments for empathy. In his poem The French Revolution (1791), the pro-republican Duke of Orleans says to his reactionary peers:

But go, merciless man! enter into the infinite labyrinth of another's brain 
Ere thou measure the circle that he shall run. Go, thou cold recluse, into the fires
Of another's high flaming rich bosom, and return unconsum'd, and write laws.
If thou canst not do this, doubt thy theories, learn to consider all men as thy equals,
Thy brethren, and not as thy foot or thy hand, unless thou first fearest to hurt them.

Blake may not endorse Orleans’ belief that one can actually enter others’ brains. I am not sure whether he thinks such radical empathy is virtuous or impossible. Either premise could be the basis for appreciating everyone’s uniqueness.

Bromion is a (very bad) male character in the Daughters of Albion. He replies to Oothoon by acknowledging that there are many

... trees[,] beasts and birds unknown: 
Unknown, not unpercievd, spread in the infinite microscope, 
In places yet unvisited by the voyager and in worlds 
Over another kind of seas, and in atmospheres unknown (p. 64). 

Bromion then poses a series of questions about whether there are different wars, sorrows, and joys for these creatures. I think his answer is No:

And is there not one law for both the lion and the ox? 
And is there not eternal fire, and eternal chains? 
To bind the phantoms of existence from eternal life? (p. 65)

Here Bromion explicitly contradicts an aphorism from Blake’s “Proverbs of Hell” (1790)– “One Law for the Lion & Ox is Oppression” (p. 58)–which makes me suspect that Blake is against Bromion’s view.

The third speaker in The Daughters of Albion is Theotormon. He asks Oothoon to share what she knows of the world, “so that [he] might traverse times & spaces far remote.” But he is not sure what this will do for him:

Where goest thou O thought! to what remote land is thy flight? 
If thou returnest to the present moment of affliction 
Wilt thou bring comforts on thy wings, and dews and honey and balm; 
Or poison From the desart wilds, from the eyes of the envier?’ (p. 64). 

Theotormon is worried that empathy might cause envy or other harms. But Oothoon is sure that any experience of a consciousness other than one’s own is beneficial. She concludes the poem: “Arise and drink your bliss, for every thing that lives is holy!’ (p. 68). Theotormon sits silently while the other daughters of Albion “echo back her sighs.”

See also: civility, humility, tolerance, empathy, or what?; compassion, not sympathy; Gillray and Blake; and “you should be the pupil of everyone all the time”

Najwan Darwish on living in doubt

(Translated by Kareem James Abu-Zeid, from Najwan Darwish, Exhausted on the Cross, NYRB Books 2021.)

I don’t know the Arabic word that is the title of this poem. The English word can mean a logical fallacy–changing the meaning of a term between one part of an argument and another–or a deliberate trick. Macbeth calls a promise “that lies like truth” “th’Equiuocation of the Fiend.”

Deceit is a fault, but equivocation can also imply an inability to decide, or even a choice to remain undecided, like Keats’ “capab[ility] of being in uncertainties, Mysteries, doubts. …” One can equivocate because several options seem attractive, or because all seem terrible.

I read Darwish as self-critical. He is confessing his equivocation, his failure (sometimes) to take a stand, much as, in “In Shatila,” he asks himself how he could have turned smilingly away from an old refugee:

How could you smile, indifferent
to the brackish water of the sea
while barbed wire wrapped around your heart?

How could you,
you son of a bitch?

But what should be expected of him? At a time when everyone is supposed to take one side, to state one truth–when we are all our own communications departments, and silence is called complicity–I resonate with the poet’s equivocation. His uncertainty becomes a doubt about who he is, and that doubt becomes the country he dwells in, wherever he goes. It’s the only country he has.

(By the way, I have no idea whether Darwish feels equivocal today, and I don’t mean to attribute any stance to him in this moment. The poem is several years old. It does speak to me today.)

three great paintings in dialogue

The National Gallery of Art in Washington, DC displays The Feast of the Gods by Giovanni Bellini with additions by Titian (1514/1529), The Old Musician by Edouard Manet (1862), and The Family of Saltimbanques by Pablo Picasso (1905). These major works talk to each other.* We might say that the Bellini is a work of art, the Manet is a work about art, and the Picasso is about the artist.

Bellini’s painting illustrates a story from Ovid (Fasti I:415ff.). Mario Equicola, a courtier in service to the Duke of Ferrara, had given Bellini detailed and learned instructions about how to represent the original passage (Colantuono 1991). Equicola argued that poetry was the greater art; painting was merely derivative. Some contemporaries disagreed with this assessment, but all expected art to represent classic texts: usually Scripture, but in this case a pagan myth.

Bellini creates a kind of set for the gods, a flat area with a backdrop (which is now mostly Titian’s work). The characters are shown frozen in the midst of action.

Giovanni Bellini and Titian, The Feast of the Gods, 1514/1529, oil on canvas, Widener Collection, 1942.9.1

The artist counts on certain expectations that make the image easily legible. As usual in Renaissance art, light comes from a sun behind the viewer’s left shoulder. Space is reserved between the major objects and the edges of the canvas, so that the scene is “framed” both aesthetically and literally. Objects that are further away are not only smaller but blurrier and lit differently from those at center-stage (sfumato). Although the characters are Greco-Roman gods, they wear costumes and hold props from Bellini’s own time. Their bodies and other objects are represented with glowing detail; for example, the ceramics represent the earliest depictions of Chinese porcelain in European art.

If this is what we expect from art, then it is hard to see how anyone could surpass Bellini. He knows all the tools and techniques. He can represent round objects and faces rotated on all axes; light reflecting on metal, glass, porcelain, and liquid; water flowing through space; shadows and highlights; and naked and clothed bodies with discernible weight. But once this kind of painting has been produced at a high level for several centuries, the whole approach could become tired–especially once artists become enthusiastic about radically different styles from other cultures and times.

Detail, showing water flowing into a glass vessel

Manet’s The Old Musician bears some similarities to Bellini’s work. Again, several characters are presented on a flat stage with a tree and the sky behind them and light coming from the upper-left. However, the edges of this image cut right through one human figure and the tree, reminding us that we are looking at a painted canvas. Especially in the foreground and around the boy’s silhouette, the paint strokes are easily legible (another reminder that this is a painting). A horizon is visible, but the background is ambiguous. Flat ground behind the boy seems to morph into a low wall behind the young man. The sun casts shadows to the right of the violinist but to the left of the man in the tall hat. Perhaps the setting is the outskirts of Paris or another great city, but the location is obscure.

Edouard Manet, The Old Musician, 1862, Chester Dale Collection, 1963.10.162

And there is no story. Maybe the people will move later on, but they are not evidently in the midst of doing anything now. The musician has stopped playing his violin, which might have animated them before. No character looks at any other, except that the musician stares at us.

You need a guide, such as Charles Fried (Fried 1969) or David Luban (Luban 1994) to tell you that the figures here are quoted from previous works of art, including an ancient statue of the philosopher Chrysippus, Watteau’s Pierrot (1718-19), and Manet’s own Absinthe Drinker (1858-9). The subject of this painting is not any story but art itself. The tradition within which Bellini painted has come to an end, like a tune previously played by a musician who is now “old.”

The figures in Manet’s painting are timeless and may combine costumes from diverse periods, but it’s safe to say that they are socially marginal. The young girl is barefoot and responsible for a baby. This is not a conventional family or a respectable organization but perhaps a band of homeless people. One of them, the violinist, is clearly a kind of artist, and the painting implies that artists in general are outsiders. In contrast, Bellini had painted his work for the private study of Duke Alfonso d’Este. From Bellini to Manet, successful artists have evolved from well-placed courtiers to bohemians.

Picasso was a spiritual heir to Manet. A young migrant from Spain, living in bohemian Paris among poets and artists, he embraced a marginal and critical role. He and such friends as the poet Guillaume Apollinaire regularly visited the circus, where they felt (or at least claimed) an affinity with the performers. In The Family of Saltimbanques, Picasso depicts a group of acrobats from the lowest tier of that profession. The landscape is even emptier than in the Manet.

By Pablo Picasso – Digital reproduction or scan of original painting: https://en.wikipedia.org/w/index.php?curid=27675009

The harlequin figure may be a self-portrait, the large jester is probably Apollinaire, the woman may be Picasso’s lover and model Fernande Olivier, and the girl may represent an orphan whom Olivier and Picasso had recently adopted, only to return her–rejected–to an orphanage. This image, then, is self-referential and confessional, in contrast to the outward stance of both Bellini and Manet. It exemplifies Picasso’s Rose Period, which had recently succeeded his Blue Period, and it can be understood as an objective correlative of the painter’s evolving mood.

These three paintings share several motifs. For instance, the feet. The Naiads in the Bellini are barefoot, per Ovid:

Naides effusis aliae sine pectinis usu,               405
     pars aderant positis arte manuque comis;
illa super suras tunicam collecta ministrat,
     altera dissuto pectus aperta sinu;
exserit haec umerum, vestes trahit illa per herbas,
     impediunt teneros vincula nulla pedes. 

There were Naiads, some whose hair flowed down without a comb,
   others having arranged it by hand with skill.
This one serves with her tunic gathered above her calf,
   another opens the robe to reveal her breast: 
This one uncovers a shoulder, another drags her hem in the grass
   No tender foot is shackled with a shoe. 

These naked feet are meant to be mildly erotic. Not so with Manet, whose shoeless young girl is poor and encumbered with an infant. With her dirty feet, she may refer to Caravaggio’s Madonna of Loreto (1604-6). And Picasso’s saltimbanques wear slippers for acrobatics.

All three paintings relate in important ways to poems. I’ve mentioned that Bellini’s work illustrates a passage from Ovid’s Fasti. This is a somewhat distasteful story. Priapus (whom Bellini shows erect under his tunic) is about to rape a Naiad named Lotis while she sleeps, but a donkey brays, awakening the whole company and subjecting Priapus to ridicule. He then kills the donkey with his scythe. (In Bellini’s version, it looks as if Mercury was already watching before the donkey brayed.)

Manet’s friend Baudelaire encouraged him to paint modern society. These lines of Baudelaire’s can be compared with The Old Musician:

À une Mendiante rousse

Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté ...,

To a Redhead Beggar Girl

Pale girl with auburn hair
Whose clothes though their holes
Let your poverty show
And beauty ...

Most of all, the fifth of Rilke’s great Duino Elegies is entirely about Picasso’s Family of Saltimbanques, with which he lived (in the Munich home of Hertha Koenig) for several months in 1915, after having seen the same painting in Paris. The poem addresses each character in turn.

Rilke begins:

Wer aber sind sie, sag mir, die Fahrenden, diese ein wenig
Flüchtigern noch als wir selbst, die dringend von früh an
wringt ein wem, wem zu Liebe
niemals zufriedener Wille? Sondern er wringt sie,
biegt sie, schlingt sie und schwingt sie,
wirft sie und fängt sie zurück; wie aus geölter,
glatterer Luft kommen sie nieder
auf dem verzehrten, von ihrem ewigen
Aufsprung dünneren Teppich, diesem verlorenen
Teppich im Weltall.
[...]

But who are they, tell me, these drifters, just a bit
More fleeting than ourselves, wrung out from early on--
by whom, for whose desire, by what insatiable will? Instead, it wrestles them,
bends them, loops them and swings them,
throws them and catches them again; as if through oiled,
slippery air, they come down 
on the worn-out mat, worn ever thinner by their constant 
leaping, this carpet that is spent in space.
[...]

Rilke takes Picasso’s static image and gives it a story, a before-and-after, much as Bellini had turned Ovid’s narrative into a snapshot. Not only does Rilke imagine that the acrobats were jumping before the calm moment captured in paint, but he discusses how they gradually learned to leap.

He begins a later stanza:

Ach und um diese
Mitte, die Rose des Zuschauns:
blüht und entblättert.

Oh and about this
center, the rose of onlooking:
it blooms and sheds its leaves.

Most translations (collected by Martin Travers) presume that the acrobats form the rose. That is probably correct. However, I suspect that Picasso is also the “rose of onlooking.” During his Rose Period, his pink-ish mood suffuses his work. The painting is a kind of self-portrait as well as an answer to Manet and the tradition of narrative art that preceded them both.

*Picasso definitely knew The Old Musician. Manet may not have known The Feast of the Gods, which was in England in his day. He’s responding to the overall tradition of European painting. References: Anthony Colantuono (1991) “Dies Alcyoniae: The Invention of Bellini’s Feast of the Gods,” The Art Bulletin, 73:2, 237-256; Michael Fried (1969), “Manet’s Sources: Aspects of His Art, 1859-1865,” ArtForum, vol. 7 no. 7; David Luban (1994) Legal Modernism, University of Michigan Press. See also: Velazquez, The Spinners; an accelerating cascade of pearls (on Galileo and Tintoretto); Manet’s “Old Musician” (from 2004).

Mani Rao’s innovative Sanskrit translations

How can you translate writing that’s densely allusive if you expect few of your readers to recognize the allusions? How can you translate poetry–or any other formally complex writing–into a totally different language while conveying some of the experience of the original form? And how can you translate passages from a language that has one kind of grammatical structure into an entirely different one?

One option is to translate loosely into a poem that works in your own language, sacrificing accuracy for experience. An alternative is to translate into literal prose and provide many footnotes or other explanations. That gives your readers some of the information they need, but it offers a very different experience from reading the original poem.

For instance, consider these two translations of the first stanza of a Sanskrit classic, The Meghaduta or Cloud Messenger by Kalidasa. First, H.H. Wilson (1786-1860) offers a loose translation into Victorian rhymed couplets.

Spoiled from his glories, severed from his wife,
A banished Yaksha passed his lonely life:
Doomed, by his lord's stern sentence to sustain,
Twelve tedious months of solitude and pain.
To these drear hills, through circling days confined,
In dull, unvaried grief the god repined... 

In contrast, E.H. Rick Jarrow (2021) translates “scrupulously and thoroughly,” avoiding constructions that would sound “choppy” in English but striving to convey each name and idea from the original text

A Yaksha, banished in grievous exile from his beloved for a year,
his power eclipsed by the curse of his Lord for having swerved from his duty,
made his dwelling among the hermitages of Ramagiri
whose waters were hallowed by the ablutions of Janaka's daughter
and whose trees were rich with shade.

“Drear hills” may convey some of the mood of the poem but gives us no sense of the importance of the particular hills where the Yaksha has to live. Jarrow’s “The hermitages of Ramagiri whose waters were hallowed by the ablutions of Janaka’s daughter” incorporates more information but sends us to notes if we want to make sense of the references. Both translations are poems, but Wilson’s is rhymed and metered in a way that is typical of Victorian verse and perhaps honors the formal regularity of the Sanskrit.

Both translations have merit, but I am excited by the innovative approach of Mani Rao (2014). Here is how she renders the same first stanza:

Some yaksha who made a mistake was cursed by his master: 
Suffer! 
One entire year 

   An ordinary yaksha 
   Not a hero 

   When even a season’s separation’s unbearable 
   Imagine six 

   What mistake 
   Kalidasa does not specify 
   Some lapse of duty 
   Same word for ‘duty’ and ‘right’ 

   Has the hero lost the reader’s heart
    In the very first line? 

Heavy the pangs of separation from his beloved 
His prowess gone like a sun that’s set 
   Year-long night 

He lived in hermitages on a mountain 
named after Rama 

Groves cool, waters pure 
Sita once bathed here 

    Remember Rama remembered Sita 
    Remember messenger Hanuman 
    Flying like a cloud 
    Why hermitages, in the plural? 
    More than exiled. Unsettled.

The plain text is her translation of the original poem into free English verse. The italicized text is her own commentary, also in verse. It’s as if we were listening to someone–or perhaps a chorus–recite the poem while another person interjected comments and questions from the side.

Rao’s additions are not exhaustively explanatory. For instance, she does not retell the story of Rama remembering the absent Sita, which is an allusion at the beginning of the Meghaduta. I do not know that story–but I can look it up once someone mentions the names. The explanation, being a poem itself, is marked by explicit emotion, irony, misdirection, and other literary features.

Rao’s approach may have precedents. (I would not necessarily know.) I have appreciated how Anne Carson supplies prefaces to her Greek translations that are themselves poems. For instance:

                      i wish i were two dogs then 
                             i could play with me 
         (translator’s note on euripides’ bakkhai) 

Dionysos is god 
of the beginning 
before the beginning.

What makes 
beginnings special? 
Think of 

your first sip of wine
from a really good bottle.
[...]

I see great potential in this general approach of using verse to convey context for verse.

Sources: The Megha d?ta or Cloud Messenger: A Poem in the Sanskrit Language
by K?lid?sa
, translated by Horace Hayman Wilson, revised edition (London: R. Watts, 1843). E. H. Rick Jarow, The Cloud of Longing: A New Translation and Eco-Aesthetic Study of Kalidasa’s Meghaduta (Oxford University Press 2021); Mani Rao, Kalidasa for the 21st Century (New Delhi: Aleph Book Company, 2014); Anne Carson, Euripides: Bakkhai (New Directions, 2017). See also: The Kural; translations from Kuruntokai; there are tears of things.

MacNeice on other people

Canto xvii of Louis MacNeice’s Autumn Journey (1939) opens with luxurious experiences, such as watching a morning scene over breakfast and lying in a bath “under / Ascending scrolls of steam,” feeling “the ego merge as the pores open … And the body purrs like a cat.” He writes these passages in the first person plural, and it’s not clear whether he’s alone or with someone at the breakfast table and in the bath. In any case, these moments end; we must leave them. It is a mistake to pursue “the luxury life.”

And Plato was right to define the bodily pleasures 
As the pouring water into a hungry sieve* 
But wrong to ignore the rhythm which the intercrossing
Coloured waters permanently give. 

And Aristotle was right to posit the Alter Ego**
But wrong to make it only a halfway house: 
Who could expect – or want – to be spiritually self-supporting, 
Eternal self-abuse?

Why not admit that other people are always 
Organic to the self, that a monologue 
Is the death of language and that a single lion 
Is less himself, or alive, than a dog and another dog?

Louis MacNeice, Autumn Journal: A Poem (1939), Faber & Faber, Kindle Edition. 

*referring to Plato, Gorgias 493c (Lamb trans.): “and the soul of the thoughtless he likened to a sieve, as being perforated, since it is unable to hold anything by reason of its unbelief and forgetfulness.” Socrates continues: this metaphor “is bordering pretty well on the absurd; but still it sets forth what I wish to impress upon you, if I somehow can, in order to induce you to make a change, and instead of a life of insatiate licentiousness to choose an orderly one that is set up and contented with what it happens to have got.”

**Aristotle, Nic. Eth. 1169b (Rackham trans.) “People say that the supremely happy are self-sufficing, and so have no need of friends: for they have the good things of life already, and therefore, being complete in themselves, require nothing further; whereas the function of a friend, who is a second self, is to supply things we cannot procure for ourselves.”

See also: the sublime and other people; the sublime is social–with notes on Wordsworth’s Lines Above Tintern Abbey.