Category Archives: verse and worse

The City, by Cavafy

Constantine Cavafy wrote “The City” in 1894. This poem doesn’t speak for me or articulate feelings that I happen to hold. But it is a famous work that is difficult to render in other languages, particularly because the original is densely rhymed. I gave it a try:

You said: I will get out of here, I will leave.
Some other place will be better than here.
Here everything I write comes back as a jeer,
And here my heart feels buried like a corpse.
Can my mind still bear what withers and warps?
Wherever I look, where I turn my eye,
I see black ruins from my life gone by.
Here, where time has dragged on without reprieve.


You will find no new places, no other coasts.
This city will follow you. You will return
To the same streets and quarters in turn.
In the same neighborhood, you will grow old.
You will turn white in this very household.
You will always arrive back at this station.
Stop hoping for any other destination.
There is no ship for you, there is no road.
Just as you ruined your life in this abode,
So you have ruined all the world’s outposts.

Last summer, I read a most of Lawrence Durrell’s Justine, which is an homage to Cavafy and his city (Alexandria) and concludes with Durrell’s loose translation of this poem. However, I quit before the end because I didn’t like the characters and found the novel’s evocation of Alexandria fervent yet vague. I thought this remark by a character (not the narrator) rang too true: “Justine and her city are alike in that they both have a strong flavour without having any real character” (p. 125).

See also: “Complaint,” by Hannah Arendt, which begins “Oh, the days they pass by uselessly …”; and Istanbul melancholy. (Pamuk loves Cavafy’s “The City.”)

If the sky were seen for the first time

Now give us your true mind, turn to reason.
A new thing is trying to reach your ears
To reveal itself to you in novel forms.
But nothing is so simple that it is not
At first hard to believe, nor any marvel
So great that we don’t soon forget our wonder.

The sky’s clear and pure color, so restrained,
The stars shining everywhere, the moon,
And the splendid brightness of the sun’s light—
If all this were suddenly, for the first time,
Unexpectedly revealed to mortals,
What could be called more miraculous than this,
Not less than what nations had dared to believe?

Nothing, I think; this scene would compel wonder.
We’re so tired of seeing, we don’t care to look up
To the resplendent temples of heaven.
Stop being terrified by this novelty
Stop spitting reason out of your mind.
Rather weigh it with sharp judgment, and if it seems true
Give it assent, or, if not, fight against it.

For the mind seeks reason, and the highest place
Is infinitely beyond the walls of this world.
What is there beyond, where the mind wishes to look,
Where the free-thrown spirit itself can fly?

This is an excerpt from Lucretius (2.1023-46), which I found because Montaigne quotes the second part of it in his essay “It is Madness to Base True and False on our Self-Confidence” (1.27). My translation of this Latin text. Stephen Batchelor also discusses this passage (in his translation) in The Art of Solitude (Yale University Press, 2020), p. 42.

The Day of My Life

I wish I did not have that human wish,
The wish that today were a different day,
But the wish that pours forth in the song of a bird:
“May it be this same day, so may it be.”

No, a bird sings not to say but to be.
It grants a wish just by being heard.
I wish I didn’t want the day to stay
Or change. I should, like the bird, just be.

(Responding to Randall Jarrell’s “A Man Meets a Woman in the Street,” with Keats’ nightingale also in mind.)

Hannah Arendt: I’m Nothing but a Little Dot

(Cincinnati) In 1947, Hannah Arendt wrote a short poem, “Ich bin ja nur ein kleiner Punkt,” which Samantha Rose Hill accurately and ably translates as “I am just a little point / no more than a spot. …”

I took more liberty to make this translation, imitating Arendt’s strong rhyme-scheme:

I’m nothing but a little dot
No bigger than that black spot,
The beginning of a square.

When I want to expand from there
I start to daub spots everywhere.
My pencil lead (or ink is worse)
Casts on everything my curse.

But--I am nothing but a dot,
Not even a very well-made spot,
Radiant as the start of squares.

I think this is a poem about writing. The middle verse describes someone like Hannah Arendt in the midst of a project, spreading argumentative words in every direction, cursing (or perhaps bewitching) her surroundings with her ideas. But she had started with a single mark. Sometimes she identifies more with that humble first dot than with her whole, ambitious project.

The third stanza almost repeats the first, with the crucial difference that a single geometrical square has become plural, and her little dot (Punkt) “shines” or is “resplendent” (prunkt). It may be humble, but it has potential.

In the original:

Ich bin ja nur ein kleiner Punkt 
nicht grösser als der schwarze 
der dort auf dem Papiere 
als Anfang zum Quadrate.

Wenn ich mich sehr erweitern will,
beginn ich sehr zu klecksen, 
mit Stift und Feder, Blei und Tint 
die Umwelt zu behexen.

Doch bin ich nur ein kleiner Punkt 
nicht einmal gut geraten, 
der auf den Papieren prunkt 
als Anfang zu Quadraten.

German text from What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt (Liveright, 2024), translated by Samantha Rose Hill with Genese Grill. See also: “Complaint,” by Hannah Arendt

This is beautiful, scolds the mind

This is beautiful, scolds the mind,
Seeing the mind wandering.
It ransacks its lexicon to find
Other words, pondering
Lovely, rare, or perhaps sublime
As sounds with which to hold the mind
That skitters anxiously through time
And which the things in view remind
Of other things undone, unfixed.
Disapproving, the mind regards
Itself distracted, not transfixed.
The whole it had glimpsed: now in shards.
The mind a problem for the mind,
A solid door has shut behind.

See also: When the Lotus Bloomed; Intimations; a Hegelian meditation; the fetter; and Mindlessness: A Sonnet