Category Archives: notes on poems

“Complaint,” by Hannah Arendt

Hannah Arendt wrote the poem “Klage” (“Lament” or “Complaint”) in the winter of 1925-6, the season when she turned 20 and broke off a passionate relationship with her teacher, Martin Heidegger. It appears in What Remains: The Collected Poems of Hannah Arendt (Liveright, 2024), translated by Samantha Rose Hill with Genese Grill.

Hill’s translations are eloquent as well as learned. She aims for reliability and does not attempt to replicate Arendt’s sing-song rhythms and rhymes. I have given myself a little more license in translating “Klage” as follows:

Complaint

Oh, the days they pass by uselessly
Like a never settled game,
The hours pressing ruthlessly,
Each play of pain the same. 

Time, it slides over me, and then it slides away. 
And I sing the old songs’ first lines—
Not whatever else they say. 

And no child in a dream could move
In a more predetermined way. 
No old one could more surely prove
That a life is long and gray. 

But never will sorrow soothe away
Old dreams, nor the insight of youth. 
Never will it make me give away 
The bliss of lovely truth.

-- Hannah Arendt, 1925-6 (trans. Peter Levine)

This is a young person’s poem about a broken heart, concluding with an expression of indomitable spirit. The author was just a kid (and her teacher certainly shouldn’t have slept with her). The result could have been a cliché, a torch song, but Arendt’s tropes were original, and her craft was impeccable.

For instance, we read about a little girl dreaming that she is trudging along, and an old man knowing that life is gray, and then we encounter the phrase Alte Träume, junge Weisheit (old dreams and young wisdom). This is a surprising, chiastic twist.

Heidegger would soon give lectures that included an extended treatment of boredom. Perhaps he and Arendt had already discussed this topic before she wrote her poem (assuming that he didn’t get the idea from her verse). In short, for Heidegger, our experience of boredom discloses truths about time that are otherwise concealed. When we shift into or away from moods like boredom (or angst), we learn that what we imagine to be a self and a world are actually a single complex that unfolds in time (Levine 2023). Heidegger is all about acknowledging the vorgeschrieben Gang (predetermined way) of life but still claiming one’s own Glückes schöne Reinheit (beautiful purity of happiness). Even as Arendt felt depressed about breaking up with Heidegger, she explored and applied such ideas.

Later, the distinguished political theorist Hannah Arendt defended a distinction between the public and private spheres and guarded her private life, as she had every right to do. But her dignity should not mislead us that her private emotions were ever tame. Hill quotes a letter from Arendt to her husband: “And about the love of others who branded me as cold hearted, I always thought: If only you knew how dangerous love would be for me.” As someone who has read Arendt for nearly 40 years–but who only encountered her poetry recently (thanks to Hill)–I would say: I always knew this about her.


Source: P. Levine, “Boredom at the Border of Philosophy: Conceptual and Ethical Issues.” Frontiers in Sociology, July 2023 See also: Hannah Arendt and philosophy as a way of life; on the moral dangers of cliché (partly about Arendt); Hannah Arendt and thinking from the perspective of an agent; homage to Hannah Arendt at The New School; Philip, Hannah, and Heinrich: a Play; don’t confuse bias and judgment; etc.

Rilke, The Grownup

The Grownup

All this stood on her and was the world
And stood on her with everything, fear and grace,
As trees stand, growing and straight,
All image and imageless like the Ark.
And solemnly, as if placed on a people.

And she endured it, bore it--
The flying, escaping, distant,
The immense, not yet learned--
Calm as a woman bearing water
In a full jug. Right in the midst of the game,
Transforming and preparing for something else,
The first white veil, gently gliding,

Fell over her open face
Almost opaque and never lifting again
And somehow to all your questions
Only vaguely offering an answer:
In you, you who has been a child, in you.

— Rainer Maria Rilke (trans. by Peter Levine)

The original poem, “Die Erwachsene” from New Poems (1907), is here. The title is the ordinary German word for “adult,” but etymologically, it means “one who has accomplished growth.” Rilke invents a word in his final line, “Kindgewesene,” which I translate here as “one who has been a child.” All of us (even the youngest) are both things at once.

The first lines describe a female person in the past tense. Every reading that I have seen presumes that she is a child, but that is not explicit, and the poem’s title names an adult.

She is with something. The phrase “all this” or “this all” (das alles) suggests that the narrator is referring to everything we perceive, the world. It exceeds representative language–being immense and fleeting–yet it has a heavy weight, which she bears calmly. It is likened to a tree and to the Ark of the Covenant. Trees do not intend anything; they simply grow. The Biblical Ark incorporated golden images of cherubim (Ex. 25:18), but it also contained the written prohibition against graven images, so that it was ganz Bild und bildlos–“all image and imageless.” A tree, the Ark, and perhaps a child are alike in that they have meanings for us but do not intend meanings.

At a specific moment, in the middle of an absorbing activity (a Spiel or game), a second object enters, a veil that descends permanently over this person’s face. Until now, she has seemed oblivious or absorbed in her context, but now there are things that are concealed from her, and vice-versa.

This veil–not the girl or woman–responds unclearly to “your” questions. With this evocation of “you,” there is another person in the poem: presumably, Rilke’s adult reader. The poem advises “you” to look for answers not through a veil but within yourself as someone who has been a child.

We might think of time as a series of instants, of which the present is merely one. That is how the time of clocks and calendars works: a system with which we analyze and control aspects of nature. One year we are children; another, we are grown. But consciousness is not simply located in the present. What we experience at any given moment is a set of meaningful objects that have various durations and histories, often extending into the future as well back into the remembered past. Like the objects that we experience, our selves have histories and hopes. Sometimes we are aware of the kind of time that clocks measure, and sometimes we are absorbed in an activity (bis mitten unterm Spiel) when a sudden change occurs.

Put another way: I am not merely an organism located at a time and a place but also a person who has been a child, who has grown, and who feels the weight of things “not yet learned.” The good and bad things that matter–both fear and grace–extend in time and carry me backward and ahead.

Kant deduced from the fact that we experience objects with duration that there must be a lasting self, but his deduction yielded an “I” that was invisible, simple, and identical for all who reason. As Merleau-Ponty writes, Kant’s argument “rids the world of its opacity and its transcendence. … There is nothing hidden behind … faces and gestures, no domain to which I have no access, merely a little shadow [the self] which owes its very existence to the light” (Merleau-Ponty 1945/2002, xiii).

Looking inward, we should instead find a self that is complicated, dynamic, elusive, and situated. Rilke explores opacity and transcendence in this poem, which is about having both a past and a present.


Quotation from Maurice Merleau-Ponty, Phenomenology of Perception, trans. by Colin Smith (Routledge, 2002). The Rilke translation is mine and misses the tight rhythm and rhyme-scheme of the original. See also: Notes on Gerard Manley Hopkins’ “Spring and Fall“; phenomenology of nostalgia; Kieran Setiya on midlife; three great paintings in dialogue (addressing Rilke’s 5th Duino Elegy); and the sublime is social–with notes on Wordsworth’s “Lines Above Tintern Abbey“.

Wallace Stevens, The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

-- Wallace Stevens (1921)

After the first stanza, it’s reasonable to think: I should have a wintry mind so that I can regard this winter landscape appreciatively. I should be appropriately attuned to what I observe, especially if it is nature. I should be worthy of what I experience.

We are used to people who admonish us: “Little we see in Nature that is ours” (Wordworth). Before we can have “glimpses that would make [us] less forlorn,” we must change ourselves. Legions of religious thinkers have also urged us to make ourselves worthy of glimpses of the divine. As the Psalmist says, “My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?”

This theory of the poem can survive the second stanza, where being “cold a long time” plays the role of having “a mind of winter,” and the objects are junipers with ice instead of pines with snow. It seems as if we should be cold like the trees. We may even feel a tinge of regret if we are too comfortable to regard nature’s austere beauty.

But this theory collapses in the third stanza, with the word “not.” It seems that we can regard a snowy landscape with or without a mind that resembles it. Only if the mind is not wintry and cold can we perceive misery. If we hear misery in the winter wind, we do not have a wintry mind.

Wintry mind + junipers shagged with ice = no sensation of misery
Non-wintry mind + junipers shagged with ice = sensation of misery

I, for one, assume that I ought to be able to feel suffering in nature. That would be an indication of my sensitivity, a virtue that poems often recommend.

Now I am beginning to wonder if I should avoid having a wintry mind and being cold for a long time. After all, the dead are the ones who are coldest for the longest. They are the ones without compassion.

Reading on (through the single sentence of this poem), we learn that the sound that could make us think of misery is a wind that blows “for the listener.” Does it have a purpose, an intention? Does it want to instruct us about misery–or about something else?

Before it concludes, the poem’s single sentence refutes such anthropomorphism. The land can’t think or talk. The poem instructs us that the listener (a “he”) is nothing; he only sees what the objective world offers, and he perceives nothing that actually is.

There isn’t misery in “the sound of a few leaves,” nor is there misery in the beholder (a listener and viewer), but there is misery–as well as “distant glitter”–in the experience, unless one is dead. The poem is a representation of the relationship between the mind and object (which, together, make a “snow man”).

One must have the wintry mind of an abstract modernist not to hear sadness in this.

[After I wrote this, I searched my own blog and found a response to the same poem that I’d written in 2012: the tree and the rock. See also: Wallace Stevens’ idea of order; and the fetter; Cuttings.]

‘every thing that lives is holy’: Blake’s radical relativism

Perhaps each species has a different “umwelt,” a unique enveloping environment that is experienced and influenced by the organism’s sensory organs and nervous system. In that case, reality is not one connected thing, but rather everything that you can I could possibly experience and describe, plus the many other universes that are “enacted” (Varela, Thompson & Rosch 1991) by other species–those known and unknown to us, existent and yet to be.

Reflecting on such radical unknowability may have spiritual implications, which have been explored in different ways by Dogen (1200-1253 CE), Ludwig Wittgenstein, and others. (See “thinking both sides of the limits of human cognition.”)

William Blake presents a relevant discussion in his Visions of the Daughters of Albion (1793). Oothoon–a female figure, described as “the soft soul of America”–invokes the radical diversity of animal experiences, “as different as their forms and as their joys.” She implies that the consciousness of the chicken, pigeon and bee are fundamentally different. She uses such examples to pose a question about our own consciousness:

Ask the blind worm the secrets of the grave, and why her spires 
Love to curl round the bones of death; and ask the rav’nous snake 
Where she gets poison; and the wing’d eagle why he loves the sun 
And then tell me the thoughts of man, that have been hid of old.

Blake, Selected Poems, Penguin Classics (p. 63). 

I am not sure whether she is inviting us to imagine the experience of eagles and worms, or whether she assumes this would be impossible. Later, she exclaims, “How can one joy absorb another? are not different joys / Holy, eternal, infinite! and each joy is a Love” (p. 65).

This is a plea for appreciating fundamental diversity. She uses it to ask the person she loves, Theotormon, to accept her for who she is.

Blake had been exploring arguments for empathy. In his poem The French Revolution (1791), the pro-republican Duke of Orleans says to his reactionary peers:

But go, merciless man! enter into the infinite labyrinth of another's brain 
Ere thou measure the circle that he shall run. Go, thou cold recluse, into the fires
Of another's high flaming rich bosom, and return unconsum'd, and write laws.
If thou canst not do this, doubt thy theories, learn to consider all men as thy equals,
Thy brethren, and not as thy foot or thy hand, unless thou first fearest to hurt them.

Blake may not endorse Orleans’ belief that one can actually enter others’ brains. I am not sure whether he thinks such radical empathy is virtuous or impossible. Either premise could be the basis for appreciating everyone’s uniqueness.

Bromion is a (very bad) male character in the Daughters of Albion. He replies to Oothoon by acknowledging that there are many

... trees[,] beasts and birds unknown: 
Unknown, not unpercievd, spread in the infinite microscope, 
In places yet unvisited by the voyager and in worlds 
Over another kind of seas, and in atmospheres unknown (p. 64). 

Bromion then poses a series of questions about whether there are different wars, sorrows, and joys for these creatures. I think his answer is No:

And is there not one law for both the lion and the ox? 
And is there not eternal fire, and eternal chains? 
To bind the phantoms of existence from eternal life? (p. 65)

Here Bromion explicitly contradicts an aphorism from Blake’s “Proverbs of Hell” (1790)– “One Law for the Lion & Ox is Oppression” (p. 58)–which makes me suspect that Blake is against Bromion’s view.

The third speaker in The Daughters of Albion is Theotormon. He asks Oothoon to share what she knows of the world, “so that [he] might traverse times & spaces far remote.” But he is not sure what this will do for him:

Where goest thou O thought! to what remote land is thy flight? 
If thou returnest to the present moment of affliction 
Wilt thou bring comforts on thy wings, and dews and honey and balm; 
Or poison From the desart wilds, from the eyes of the envier?’ (p. 64). 

Theotormon is worried that empathy might cause envy or other harms. But Oothoon is sure that any experience of a consciousness other than one’s own is beneficial. She concludes the poem: “Arise and drink your bliss, for every thing that lives is holy!’ (p. 68). Theotormon sits silently while the other daughters of Albion “echo back her sighs.”

See also: civility, humility, tolerance, empathy, or what?; compassion, not sympathy; Gillray and Blake; and “you should be the pupil of everyone all the time”

Najwan Darwish on living in doubt

(Translated by Kareem James Abu-Zeid, from Najwan Darwish, Exhausted on the Cross, NYRB Books 2021.)

I don’t know the Arabic word that is the title of this poem. The English word can mean a logical fallacy–changing the meaning of a term between one part of an argument and another–or a deliberate trick. Macbeth calls a promise “that lies like truth” “th’Equiuocation of the Fiend.”

Deceit is a fault, but equivocation can also imply an inability to decide, or even a choice to remain undecided, like Keats’ “capab[ility] of being in uncertainties, Mysteries, doubts. …” One can equivocate because several options seem attractive, or because all seem terrible.

I read Darwish as self-critical. He is confessing his equivocation, his failure (sometimes) to take a stand, much as, in “In Shatila,” he asks himself how he could have turned smilingly away from an old refugee:

How could you smile, indifferent
to the brackish water of the sea
while barbed wire wrapped around your heart?

How could you,
you son of a bitch?

But what should be expected of him? At a time when everyone is supposed to take one side, to state one truth–when we are all our own communications departments, and silence is called complicity–I resonate with the poet’s equivocation. His uncertainty becomes a doubt about who he is, and that doubt becomes the country he dwells in, wherever he goes. It’s the only country he has.

(By the way, I have no idea whether Darwish feels equivocal today, and I don’t mean to attribute any stance to him in this moment. The poem is several years old. It does speak to me today.)