{"id":4484,"date":"2004-06-15T11:09:25","date_gmt":"2004-06-15T11:09:25","guid":{"rendered":"http:\/\/peterlevine.ws\/?p=4484"},"modified":"2004-06-15T11:09:25","modified_gmt":"2004-06-15T11:09:25","slug":"hobson-jobsonism-in-brazil","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/peterlevine.ws\/?p=4484","title":{"rendered":"Hobson-Jobsonism in Brazil"},"content":{"rendered":"<p>A hobson-jobson is my favorite linguistic phenomenon. A good example is &#8220;compound,&#8221; which originally meant any union of several elements. English visitors to what&#8217;s now Malaysia encountered the Malay word &#8220;kampong,&#8221; which meant a group of buildings enclosed by a wall. They heard &#8220;kompong&#8221; as &#8220;compound,&#8221; and gave the English word that new meaning. Another example is &#8220;gas.&#8221; The Dutch chemist van Helmot used the Greek word &#8220;chaos&#8221; to refer to substances that acted like steam. English scientists misheard him and thought he was saying &#8220;gas.&#8221;<\/p>\n<p>On my way to Georgia last weekend, I happened to be seated next to a Brazilian colleague whom I had met at the conference last week. He asked me how long it takes to get to the &#8220;finger&#8221; at Atlanta&#8217;s airport. It turns out that the English word &#8220;finger&#8221; is what Brazilians call the gates at airports (which do look like fingers reaching onto the asphalt). He understandably assumed that this metaphor was borrowed from English, but it&#8217;s an imaginary borrowing&#8211;a kind of hobson-jobson.<\/p>\n<p>The phrase &#8220;hobson-jobson&#8221; itself arose when English imperialists in India heard their Muslim subalterns chanting &#8220;Ya Hasan! Ya Husayn!: O Hasan! O Husain!&#8221; In their offensive way, they called this chanting the &#8220;natives&#8217; hobson-jobson.&#8221; Question: Is the phrase &#8220;hobson-jobson&#8221; (referring generally to misunderstood words appropriated from foreign languages) itself a hobson-jobson?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A hobson-jobson is my favorite linguistic phenomenon. A good example is &#8220;compound,&#8221; which originally meant any union of several elements. English visitors to what&#8217;s now Malaysia encountered the Malay word &#8220;kampong,&#8221; which meant a group of buildings enclosed by a wall. They heard &#8220;kompong&#8221; as &#8220;compound,&#8221; and gave the English word that new meaning. Another [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4484","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4484","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=4484"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/4484\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=4484"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=4484"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/peterlevine.ws\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=4484"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}