Category Archives: verse and worse

reflections on modern Granada (Spain)

We’re leaving Granada tomorrow after living here for three months. My limited Spanish and a certain shyness have prevented me from learning a lot about contemporary life here. I feel better informed about the distant past than the present. Nevertheless, I’ll venture a few observations and hypotheses.

For those who have not seen it, the most salient feature of Granada is its beauty. The castle-palace of the Alhambra caps one hill, but around that romantic building are bigger summits, and the snow-capped Sierra Nevadas form the backdrop. Whitewashed houses with flowering gardens and little squares cascade down the hill of the Albaizin, where we lived. On the plain below are fine boulevards, marble-paved squares, and baroque domes.

Granada is not a big city. The population of the municipality is only 230,000. Although some legally protected green space has been lost, farmland and wooded hills remain in view. The university enrolls about 60,000 students, not concentrated on one campus but distributed through several neighborhoods. Numerous foreign students either visit the university or study Spanish in private schools. As a result, the population is quite youthful and informal. Hardly a business suit is seen.

Since three million people visit the Alhambra each year, the city is full of tourists. A substantial portion are Spanish, but Granada also draws people from the rest of the world, ranging from backpackers to bourgeois families to big tour groups. And there are many expats and some refugees. No particular foreign language dominates.

Andalusia is still fairly poor and dominated by agriculture. The region’s per capita GDP is $18,500, similar to Sicily’s and much lower than $42,000 for the EU as a whole. Many rural people moved to Granada in the postwar period and settled in neighborhoods like El Zaidin, where, apparently, conditions were at first pretty rough. I have walked through every part of the city proper and found all the streets pleasant: bustling, clean, safe, and well served by public transportation (including a brand-new subway line) and other facilities. Perhaps some of the apartments are small.

Rural life usually feels far away, but not always. We could regularly hear a burro bray from our house, and once we watched a man herd his goats up a nearby street.

Granada retains a small-town feel under the surface. On the bus that I often used to take home, the older clientele would frequently greet each other by name. People walk their dogs off-leash and leave them to wait outside of stores. Many enjoy a paseo in the late afternoon.

For me, a rough indicator of globalization is the variety of food. In Granada’s supermarkets, virtually all of the ingredients are meant for Andalusian dishes or Italian-style pizza and pasta. Except in the biggest “Ipermercado” and one little shop owned by a South Asian man, stores typically offer a single shelf with a few bottles of soy sauce and some “Old El Paso”-brand seasoning as their only foreign ingredients. Likewise, 98 percent of the city’s many restaurants offer Andalusian menus with very similar dishes. The situation is completely different in Madrid, where one can buy ingredients or cooked meals from anywhere in the world.

The previous paragraph is not a complaint. For one thing, Spanish food is good! Besides, we enjoyed being immersed in a place with a distinct culture. I do think Granada might be behind the curve (for better and worse) on globalization. That doesn’t mean it is unsophisticated, although some Castilians and Catalans may think so. For instance, the city boasts at least 14 independent bookstores, presumably serving the university community. It seems characteristic of Granada that these stores stock many new books for serious readers, yet almost every volume is in Spanish, and most are by Spanish authors. The same was true at the extensive annual book fair. One gets a sense of mild insularity–and pride.

There is a long and rich literary tradition of describing Granada as melancholy. As I wrote recently, Richard Wright observed Granada and all of Andalusia as fanatically Catholic, haunted by history, and static. I am reminded of how writers use the Turkish word hüzün (meaning something like “communal sadness”) to describe Istanbul. In both cases, outsiders are inspired by the tragic remains of past grandeur. In both cases, some local people adopt the visitors’ melancholy as their own. And both descriptions mislead.

In fact, Granada can give an impression of frivolity and subversiveness. Spanish people from other regions like to visit the city for pre-wedding parties. They dress in crazy matching costumes and tease the blindfolded fiancés. Although they are generally segregated into “hen” and “stag” groups, you see individuals expressing various gender identities. For every nun in a habit, there must be a hundred young people with tattoos and piercings. The graffiti art by El Niño de las Pinturas and others is well-known.

The first thing that Castilians say about Granada is that the Arab-Islamic heritage is strong there. They are not wrong. In our neighborhood, the layout, the surrounding walls, and the water system all date to the Emirate of Granada; and at the bottom of our hill, the Guadalquivir is simply the Wadi al-Kabir: the Big River.* More subtly, the streets are still repaved with black and white stones, a continuous practice since the Arab period; and even modern doors often have rows of iron studs that, in medieval times, would have been painted to indicate that the owner had accomplished the Hajj. Under our living room is a cistern, an aljibe, that is part of the irrigation system of Arab origin.

But I want to complicate this impression. First, the influence of Arab Islamic culture is far deeper in other places than many people realize. In English, there are about 900 words of Arabic origin, including “sugar” and “alcohol,” and there are about 4,000 in Spanish. Not only in Granada, but also in Chile and Texas, people use a lot of Arabic words. Americans eat meals in courses, wear lighter colors during the summer, and do many other things as a result of the customs of Arab al-Andalus.

Also, some of the explicitly Arabic influences in Andalusia are probably “invented traditions,” in Eric Hobsbawm’s phrase.

For instance, it’s worth experiencing an “Andalusian hammam” or Arab bath. That tradition dates all the way back to 1988. The Alcaicería is the city’s “bazaar” neighborhood, a warren of quaint shops. It burned to the ground in 1843, and the architecture you see there today is a Victorian fantasy of the Middle East. The Alhambra is one of the world’s greatest expressions of classical Arab culture, yet it probably consists of a selection of medieval buildings that had various owners and functions. Ferdinand and Isabella seized, heavily renovated and modified, and connected these buildings to form one renaissance-style palace, and then the rest of the neighborhood gradually vanished. The Alhambra has never stopped being transformed by ambitious architects who are responsible for things like the incongruous Victorian roofs and everything about its lovely gardens.

Arab and Romani/Gitano influences were as important for Granada’s modernists, Lorca and Manuel de Falla, as they have been for its folk arts, like flamenco. But this is not simply a case of the past influencing the present. For one thing, Arabs and Romani constitute living communities in Granada. In 2003, the Moroccan immigrant community of almost 5,000 people opened a beautiful new mosque across from the Alhambra, and Romani still dominate the Sacromonte district.

When audiences cry ¡Olé! to appreciate a flamenco dancer, they may be saying wa Ilâh (“by God”) in Arabic. Or that may be a false etymology that persisted as a myth because it sounded so romantic. In short, there is a long and complex history here of assimilation, appropriation, “othering,” ambivalence, celebration, nostalgia, and sheer invention. Andalusians have been hybrid and have been choosing to present themselves as hybrid ever since the Emirate.

Sad to leave Granada, I think of the last sultan, “Boabdil” (actually, Muhammad XII), and his famous “Moor’s Sigh” as he turned to face the Alhambra for the last time. Or of Carlos Cano’s lyrics:

Deep in the cistern, what should appear
But the sadness that killed Boabdil the emir.
And I left it under the shadow of an almond tree
On my way to the mountains of Guajar-Faragüit.

To see whether, during the time of honey,
There was a flowering of the light of thought,
And whether the town will recover its color,
That old-time Berber green-and-white.

Oh, country children,
Tender spikelets,
Go and run to tell the earth

That the poor wait for her at dawn.
At dawn, old earth, at dawn…

[my translation]
En el fondo de un aljibe me encontré
la tristeza que matara al rey Boabdil.
Y a la sombra de un almendro la dejé
por los montes de Guajar-Faragüit.

Por ver si cuando el tiempo de la miel
la luz del pensamiento diera flor
y el pueblo recobrara su color
verdiblanco de origen bereber.

Ay niños del campo,
espiguitas tiernas,
echad a correr.

Decidle a la tierra
que el pobre la espera
al amanecer.

Al amanecer la tierra,
al amanecer…

Then again, maybe nothing could be more typical of Granada than an American tourist (think: Washington Irving) recalling a mythologized medieval Andalusian Arab to taste some melancholic sublime on a cheerful day in a thriving city of tourists and students.

*Correction: the river at the bottom of our hill is the Darro, a tributary. See also: Richard Wright’s Pagan Spain; challenging the Reconquista; Lorca’s rivers; sabbatical update (from when we first arrived.)

Machado: Glory is never what I’ve sought

Antonio Machado begins the 53 short “Proverbs and Songs” from Fields of Castille (1912) with one that announces his intentions:

Nunca perseguí la gloria 
ni dejar en la memoria 
de los hombres mi canción; 
yo amo los mundos sutiles, 
ingrávidos y gentiles 
como pompas de jabón. 
Me gusta verlos pintarse 
de sol y grana, volar 
bajo el cielo azul, temblar 
súbitamente y quebrarse.

I’ve tried an English version that is a little loose to allow unforced near-rhymes that might honor Machado’s form:

Glory is never what I've sought,
not to print my song in others' thought.
I love delicate worlds, subtle
and weightless as a soap bubble.
I like to watch them decorate
themselves with sun and scarlet,
float below the sky's blue,
tremble, and--pop--they're through.

See also: “a poem should.”

Lorca’s rivers

Translating (or even privately reading) modern free verse in a language that has many cognates and grammatical similarities to English is partly a matter of choosing an English match for each word in the original and stringing those words together. You must accept the inevitable distortions, because the sounds and senses of the two languages cannot match perfectly. The original may also present larger choices.

This is an early Lorca poem about the city where we’re living for three months. The Darro River is 800 meters from the house that we’ve rented and is about one meter wide.

“The Guadalquivir River”
 
A little ballad of three rivers for Salvator Quintero
By Federico Garcia Lorca
 
The Guadalquivir River
goes between oranges and olives.
The two rivers of Granada
Come down from snow to wheat. 
 
Ah, love,
gone and not come back!
 
The Guadalquivir River
Has garnet stubble.
The two rivers of Granada
one weeping and the other blood
 
Ah, love
off in the air! 
 
For sailing ships,
Seville has a road;
In the water of Granada
Sighs alone could paddle.
 
Ah, love,
Gone and not come back!
 
Guadalquivir, high tower
And wind in the orange groves. 
Dauro and Genil, little towers
dead over the ponds
 
Ah, love
Off in the air! 
 
Who will say that the water carries
A will-of-the wisp of cries!
 
Ah, love,
Gone and not come back!
 
Carry orange blossom, carry olives, 
Andalusia, to your seas.
 
Ah, love
Off in the air! 

The Spanish text is here. For the refrains, Lorca uses relative clauses that begin with “que,” starting with: “Ay, amor / que se fue y no vino …” That could mean a love who or a love that. Spanish permits this ambiguity, which might have been especially attractive for Lorca, for whom a “who” would have been a man. Like Rolfe Humphries, who translated this poem for Poetry, I opted for a past participle, to retain the ambiguity.

I chose “sighs alone could paddle” for “sólo reman los suspiros,” partly because I liked the echo of paddle and stubble, and partly because the English monosyllable “row” is too easily misread as a noun.

Humphries must have found the literal meaning of the following verse confusing or unconvincing:

Guadalquivir, alta torre
y viento en los naranjales.
Dauro y Genil, torrecillas
muertas sobre los estanques

How can small rivers be “little towers” or “turrets,” and what does it mean for turrets to be dead over ponds? Humphries loosely offers:

Guadalquivir, high tower,
Wind among orange blossoms,
Darro and Genil, lowly
And dead among the marshes.

I like Humphries’ verse better than my translation, but I am not sure his conveys Lorca.

By the way, I love that the Guadalquivir is just the Wadi al-Kabir, the Big River, transliterated into Spanish.

Cuttings: A book about happiness

I began blogging on this site on Jan 8, 2003: twenty years ago. I’ve posted 4,114 short essays since then. To celebrate, I have selected 70 posts that I think retain some value, and all of which relate to one issue: happiness. What does it mean? Is it attainable? Is it the best objective? If we should pursue it, how?

I have edited, trimmed, and organized these 70 posts into a book, entitled Cuttings, that I’m making available here as a draft or version 1.0. I hope to revisit and expand this draft in the years ahead (which is one reason that I am not seeking a publisher for it).

You could download a PDF version of Cuttings, click to view an un-editable Google doc, or download an .epub version, which looks better in readers like iBook and Kindle. If you want an .epub version emailed to a regular email address or directly to a Kindle, please enter that address here.

Because Cuttings assembles short essays that address closely related topics without explicit connective arguments, it resembles–in its genre, although certainly not its quality–the aphoristic works of authors like Nietzsche and Wittgenstein. It fact, it begins with a mini-essay about why aphorisms are apt for describing the “unwedgeable and gnarled oak” of human nature.

Very few of the entries are original, and some could be described as advocating cliches. In numbers 27-29, I reflect on the moral pitfalls of striving to be original and the benefits of absorbing well-worn ideas.

Most of the entries wrestle with texts in some way. Michel de Montaigne gets the most frequent and positive attention. I am happy to see him play that role, although he is a better guide to individual happiness than political justice–a topic for other books. I also frequently address the Hellenistic schools (Stoicism, Epicureanism, and Skepticism) and classical Indian authors whom we classify as Buddhists or, in one case, possibly a Jain. These authors from the Mediterranean and India practiced what Pierre Hadot called “Philosophy as a Way of Life”: that is, philosophy as a set of meditative practices closely related to abstract arguments. I treat selected modern philosophers in a similar way–whether or not they would appreciate that treatment.

Many of the remaining entries comment on poems. Ovid, Keats, Gerard Manley Hopkins, and Anne Carson are among the poets I consider at length.

As always, comments–including critical ones–are appreciated and are really the best reward.

(By the way, this 20th anniversary might be an appropriate moment to advertise that you can subscribe to this blog as a weekly email, just like a Substack, or follow it on Mastodon, Post or Twitter.)

The Listeners

Low dropped ceilings, buzzing fluorescent tubes,
Dim, orangish light with sporadic
Flashes, damp patches, dusty tables.

On the radio, words mixed with static.
Martinez thinks she might hear a number
That matches a room on the list she’d stuck

To the beige paint on the wall that's nearer
Her desk than where she stacks food in boxes.
She’d better check it out. She picks neither

The hall with endless cartons piled in blocks
Nor the one lined on both sides with locked doors,
But the passage with booths and swivel-chair backs

Receding down one side, and desks and drawers
Dimly visible through the smudged windows 
Of offices on the other. Plump drips

Soak the carpet, and lint collects in wads.
At an intersection, a woman kneels
By a vacuum-cleaner with wet wipes.

Both know neither knows words the other knows.
They stare silently until the radio
Nudges Martinez on with a burst of noise.

Hand on her nightstick, eyes on the long row
Of interior panes and hollow-core doors.
A long walk now, not one you’d want to redo.

You can go in this direction for days,
But are there vending machines stocked with food?
Lights flicker and the radio’s volume drops.

In the sudden quiet, she is afraid.
Something is off. She is watched. Every hair
On her arms rises, taut. What she'd feared ...

She is running, vision jerky, with her
Hands out as if to ward something away.
At the corner, the vacuum-cleaner's there,

But no woman. Martinez thinks she knows why.
She will call it in. "Incident," she says.
"Unresolved. Urgent." Things are awry.

She hears fizzling and some words. Her SOS
May have drawn their attention, or else not--
Martinez can never tell. Her breath subsides.

In place of panic, anger rises next.
Into the radio, she states: "I quit.
I'm out. Confirm." She strikes a cabinet

To make a bang they'll have to hear, quite
Sure the sound resounds on their end, too.
It does. They hear her and make themselves quiet.

Their strange stillness answers her, an undertow
Beneath the buzzing and the steady drip.
They don't want her to hear them. They wait to
Resume until she lets her radio drop.

(Walter de la Mare’s “The Listeners” meets “The Backrooms” of urban legend, in terza rima with slant rhymes.) See also: “Arachne,” “the laughter of the gods,” “what it looks like to live,” and “self help: a short story.”